帮忙翻译お久しぶりですね!元気お祝いです!一生に顽张ります! 这几句日语的意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 20:05:56
帮忙翻译 お久しぶりですね!元気お祝いです!一生に顽张ります! 这几句日语的意思?

お久しぶりですね!
好久不见!

元気お祝いです!
一生に顽张ります!
这两句你听错了吧。我们日本人决不说这样。

我考虑一下才知道。
应该是"元気でなによりです"吧。
听你身体健康,我很高兴。

另一个是"一生悬命(いっしょうけんめい)に顽张ります"
我拼命地做,我好好努力 的意思。

如果"终生奋斗"的意思的话,应该说
"一生顽张ります!"
不要"に",有的话,文法不正确

1.【お久しぶりですね!】这句话是熟人重逢的时候使用的寒暄语,意思是“好久不见!”

2.【元気お祝いです!】这句话是对别人的祝福,意思是“祝你健康”。

3.【一生に顽张ります!】这句话是描述其他人的,意思是“(他)终生奋斗不息”。由于这里使用了“!”号,也可以对别人讲,意思是“要好好干啊,要加油啊,不能松紧啊”之类的意思。

好久不见啊!祝你身体健康!奋斗一生!

好久不见!祝你精神健硕!一生好运多多!

好久不见,希望你保持健康,要终生努力加油