这样翻译好吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 04:22:42
さらに、この开発区一帯は地形が平坦なことに加え、开発区として计画されている面积が広大であること、东南风と北西风が多く吹き、平均风速が3.3m/秒で、1年のうち9カ月は风速が毎秒3mを上回るにもかかわらず、强风の日は少ないことなど、风力発电に有利な条件を具えている。こうした好条件を背景に、07年8月には宁夏で计画されている9カ所の风力発电所の1つである太阳山风力発电所プロジェクトが正式に始动した。同発电所は最大出力35万kW、総投资额28亿元で5期に分けて建设される。
翻译成中文,我翻译的是:并且,此开发区所处地形平坦,计划开发的面积广大,多东南风和西北风,均风速3.3m/秒,1年中有9个月风速超过每秒3m,大风天少,具备了风力发电的有利条件。以这样好的条件为背景,太阳山风力发电站项目于07年8月正式起动,作为在宁夏计划的9所发电站之一。该发电站的输出最大功率为35万千瓦,总投资金额为28亿元,计划建设分为5个阶段。
这样好吗??

没问题吧。
我也同意1楼的想法。

另外
均风速3.3m/秒 → 平均风速3.3m/秒
大风天少 → 但大风天却少
总投资金额 → 总投资额

不知道这样好不好~~

太阳山风力发电站项目于07年8月正式起动,作为在宁夏计划的9所发电站之一。

基本没有问题
上面的那句倒一下比较通
作为在宁夏计划的9所发电站之一,太阳山风力发电站项目于07年8月正式起动

不好,看我的:
并且,这个?发出区一带打地基平坦的事之外又加上、?作为发出区?被划的表面?广大的事、?南?西北?大量地吹,平均?速以3.3m/秒,1年的其中9个月呢?尽管速超过每秒3m、??no日少的事等、?力量出发?具有有利的条件。把这样的好条件做为背景,07年8月呢?夏天?被划的9处的?力量出发?作为地方的1个的太?山?力量出发?地方项目正式始?做了。同发出?地方是最大输出35万kW,总摔倒??28?原来5期分开建?被做。

怎么出现许多问号?检查一下你的日语有错么?