高手近来 电脑请自觉闪人

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 21:41:36
帮忙修改一下我的翻译(英译汉) 谢谢 修改的地方请标明
Francis, it seems you're more of a "culture hero," as they say here,弗朗西斯先生,您在这里不止是一个“文化英雄”,

here in America than in France. 您在美国的形象要好于您在法国。

By that I mean your films are more appreciated 我的意思是说您的电影在美国比在您的家乡更受欢迎

in America than in your own country.

They say no man's a prophet in his own country, 人们常说外来的和尚会念经

but do you think this is true, and if so, why? 您认为这是否属实呢?如果是的话,为什么呢?

Yes, you're right.是的,你说得对。

You always feel more appreciated outside your own country.人们总是感觉在国外能够更加得到赏识,

I think that's true for writers too. 我认为对于作家来说同样如此。

I also feel quite familiar with America, 我也比较熟悉美国,

because there's a certain skepticism in France, maybe even Europe, 因为在法国甚至整个欧洲,有很多怀疑主义者

regarding stories.

The th century is a century of philosophers. 世纪是哲学家的社会,

The century for stories - and the

弗朗西斯先生,就如同他们说的,您在美国比在法国更是一个“文化英雄”

由于您比较青睐美国电影,因此您是否在某些方面吸收了它的一些特性呢?

你说得对。除此原因外还存在着时代变化的问题。

电影并没有像现代这样多元化,公众也没有像今天一样多样化。

I tell a story that I like.

a改成the

i only tell the stories that i like.

1.第一句好像意思应该是:
就如同他们说的,您更是一个“文化英雄”。
2.You always feel more appreciated outside your own country
这句的“you”,我觉得直译成“您”好些
3.art houses 觉得译成艺术剧院合适些吧,参考teahouse