日文名称翻译成汉汉字依照什么

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 10:22:48
1.日本的人名读法是不是和其翻译成的英语一样?
2.翻译成汉语的时候是按照什么翻译的?
比如“TOSHIBA”为什么翻译成汉语是“东芝”这两个字,其日文的读法就是英语名称TOSHIBA的读音吗?

你这娃,不懂日语吧,日语里头就有汉字,所以汉字对汉字。TOSHIBA本来就是汉字“东芝”当然就翻成“东芝”。TOSHIBA只是方便西洋人而采用的罗马音,和汉语拼音一样。就和你问人beijing为啥翻译成汉语是“北京”这两个字一样,因为本来它就是北京。
人名也一样,本来就是汉字,写成的英语也就是它的罗马音。日语罗马音的读法不一定和英语相同,比如roma(罗马)它读“老马”

日本人的名字由日本汉字和假名构成.
无论是日本汉字或假名.英国人都看不懂.所以翻译时都用其罗马注音.那么读法就与日本人的读法一模一样.但写法就是用罗马字.
中国语有的是中国汉字而没有假名.所以翻译时有日本汉字就把它对应的中国汉字作为翻译(没有对应的不作讨论.因为平时很少遇到.)而假名就有三种翻译方式:1以该假名对应相同发音的汉字作为翻译.
2.以假名的音译形式作为翻译.
3.以原来对应的外来语的音译形式作为翻译.
下面举几个例子:日本姓氏田中.英语以罗马注音翻译为TANAKA.至于中国翻译.因为出现日本汉字.翻译只有一种.就是用对应中国汉字"田中".
但假名的话中国翻译就不止一种了.例如:
山中いの.英语当然是YAMANAKA INO.但汉语呢?中国内地用いの所对应相同发音的汉字"井野"作为翻译.即是山中井野.但香港却用音译方式翻译为"伊诺".山中伊诺.因为名字有假名所以汉语翻译不唯一.这跟英语的音译差不多.
BACKHAM能翻译成"碧咸"或"贝克汉姆".
TOSHIBA是商标名称.用罗马字书写.既没有汉字也没有假名.我们汉语翻译的步骤是:
先把TOSHIBA这罗马法音写成假名形式:としば.トシバ.然后看这假名是什么汉字的注音.しば对应"芝"这个汉字.而と则对应"东".翻译成东芝.就算名字是企业合并而来.这假名和汉字的对应依然没错.楼上的都没有瞎说!
但这是中国这边约定俗成的翻译.と对应的汉字有吐.都.戸.途.徒.赌.杜.堵.屠.兎.镀.十.図.土.涂.斗.止.头.登.等上十个.

1,是的 <