求助,翻译一段文章。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 03:28:59
Since Microsoft must know all this, the fact that it still wants to buy Yahoo! is nothing less than an admission that it needs help to catch up with Google. The latter is best known for its search engine, but it was also the first company to build a huge computing cloud—a nexus of hardware, software, data and people which provides online services. In Google's vast data centers, the computing equivalents of power stations, hundreds of thousands of machines are cleverly linked to act as one. Google collects vast amounts of data from its users and from the web. And it has hired an army of bright engineers to devise new services that make use of these resources.

Most importantly, Google has figured out a way to make money from its cloud. By giving away its services, the firm creates plenty of space for targeted advertising, mostly in the form of small text-boxes related to users' search queries. These are auctioned, and buyers pay only if users click on their advertisem

因为微软必须知道所有此,事实它仍然想要买雅虎不亚于它需要帮助跟上谷歌的入场是。 后者为它的搜索引擎是最响誉,但是它也是建立提供联机服务硬件、软件、数据和人的一个巨大的计算的cloud—a连结的第一家公司。 在谷歌的浩大的数据中心,发电站计算的等值,数十万个机器聪明地连接作为一个。 谷歌收集巨大数额数据从它的用户和从网。 并且它雇用聪慧的工程师军队构想利用这些资源的新的服务。

最重要,谷歌推测方式由它的云彩挣金钱。 通过给它的服务,企业创造大量被瞄准的做广告的空间,主要以小文本框的形式与用户搜索询问有关。 这些拍卖,并且买家支付,只有当用户点击他们的广告。 谷歌因而创造了一个真正周期。作为最大的搜索引擎,谷歌吸引更多登广告者,并且可能服务更加相关的广告。 这反过来吸引更多用户和登广告者,等等。

由于微软必须知道,所有这一切,事实,即它仍想购买的Yahoo !没有少于一入学,它需要帮助,以赶上与Google合作。后者是最出名的搜索引擎,但它也是第一家公司建立一个庞大的计算云联系的硬件,软件,数据和人民提供的在线服务。在Google的庞大的数据中心,计算机等同于电力站,数以十万计的机器是巧妙地联系在一起,作为一。 Google收集大量的数据,从用户和从Web 。它已聘请军队光明的工程师,以制订新的服务,使这些资源的使用。