请教一个of +名词的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 21:15:45
蔚蓝浩瀚的大海

1、the blue expanse of the sea

2、the blue sea of expanse

书上对是对“ 蔚蓝浩瀚的大海”的翻译是第1句

我想知道第2句对不对?如不对错在哪?
有关"名词"+of+"名词"这种用法,我总分不清哪个名词在前,各位能否指教一下!
刚申请的帐号,分不多,多谢各位了!

都可以,在美国的书中有出现这样的形式。就像,浩瀚的大海,和大海的浩瀚,这2个都正确吧,只是你强调的是哪个名词,这expanse 和 sea都是名词,要看你强调哪个单词了,都可以
再比如john Steinbeck 的名著 grape of wrath
翻译成 愤怒的葡萄 而不是 葡萄的愤怒

我觉得第2个也可以,理解成是名词+of+属性,比如“a person of great courage”(一个很勇敢的人),与第一个不同,第一个是所属关系,相当于“the manager of the company”的结构,sea前面要加定冠词the。

是对的
第一句是强调海的蔚蓝和浩瀚
第二句是强调蔚蓝大海的浩瀚
侧重点不一样
但是语法是没错的

“形容词+of+名词”是固定用法,其中的形容词是用来修饰“of”后面的名词的。the blue expanse of the sea 本句中“sea ”是名词,而“blue”和“expanse”是形容词,用来修饰“sea”的。第二句把两个形容词分开了,把“sea”放到前面了,鸠占鹊巢,因此不对。
一定要记住形容词在前被修饰的词因该放在后面。

是A属于B

第二句不对的。
名词"+of+"名词,第一个名词一般都是表示一定量或者一定单位的名词(量词,或者带有量词意思的名词)。如a kilo of rice一斤大米;a basket of eggs一篮鸡蛋。。。

而你的例子里expanse是广阔区域的意思,那an expanse of sea就是说一大片区域的海 sea应该放of的后面