那位高手能帮我把下面句子翻译成日语,谢谢!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 19:15:41
1.我认为调动工作是非常普遍的现象,我会认真接受这项工作,对于经常出差我想也是锻炼自己、展示自己的好机会。
2.我会先问问我的同事是否需要我的帮忙,如果需要我会尽自己努力帮助他,如果不需要,我会耐心的等同事处理完自己的工作。

1)転勤(てんきん)は(サラリーマンにとって)ごく普通(ふつう)なことであり、私(わたし)は真剣(しんけん)にこの(新たな)仕事(しごと)を受(うけ)ける。出张(しゅっちょう)が多(おお)いに対(たい)して、自分(じぶん)を锻(きた)える绝好(ぜっこう)のチャンスと思(おも)う。

2)先(ま)ずは同僚(どうりょう)に助(たす)けが要(い)るかどうかを确认(かくにん)します。必要(ひつよう)であれば、自分(じぶん)の能力(のうりょく)を尽(つく)くして手伝(てつた)うし、必要(ひつよう)のない场合(ばあい)は同僚(どうりょう)の仕事(しごと)が终(お)わるまで待(ま)ちます。

打倒小日本,中国人民万岁!

1.我认为调动工作是非常普遍的现象,我会认真接受这项工作,对于经常出差我想也是锻炼自己、展示自己的好机会。
転勤は普通の现象であります。だから、私は転勤の事を真剣に受け取ります。出张に対(たい)して、自分(じぶん)をチャレンジする为のいい机会と思います。

2.我会先问问我的同事是否需要我的帮忙,如果需要我会尽自己努力帮助他,如果不需要,我会耐心的等同事处理完自己的工作。
まず、同僚に手伝うかどうか确认します。もしひつようであれば、全力を出して手伝います。必要がなければ、同僚が仕事を终わるまで待ちます。

1.私は移动の仕事がとても普遍的な现象だと思って、私は真剣にこの仕事を受け入れることができ(ありえ)て、いつも出张しますについて私も自分を锻えて、自分のよい机会を展示するのだたいです。
2.私の会先は私の同僚に私のお手伝いを必要とするかどうかをすこし闻いて、私がもし自分を尽くして努力して彼を助けることができ(ありえ)ることを必要とするならば、もしいらないならば、私は根気良いのなどの同僚は自分の仕事を処理し终わることができ(ありえ)ます。

1.私は転勤はとてもありふれたことだと思います。私は真挚(しんし)にこの仕事を受け止めます。频繁に出张があることについては、自己锻錬と自己アピールの良い机会だと思います。

2.私はまず同僚に私の助けが必要かどうかを寻ねます。もし必要としていれば、一生悬命に助けてあげます。もしも不要