见つけるって质问

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 09:13:54
见つける
1.落とした键をあちこち探したが、见つけませんでした。
2.昨日駅前で偶然の初恋の彼を见つけました。
3.日本语が使える仕事を见つけるために今の仕事をやめた。
4.父に见つけないようにドアの后ろに隠れた。

好像四个都对。。。
但答案是3,为什么呢?
到底这种みつける是有意还是无意呢?

1.落とした键をあちこち探したが、见つけませんでした。

正确的说法是 见つかりませんでした
(意思是 没能找到,所以要用 可能+否定)

2.昨日駅前で偶然の初恋の彼を见つけました。

这里的意思是碰到,不是主动去找的,所以不合适。正确的说法是 见かけました。
(这句话有错误,「偶然の」是不对的,
应该是「偶然に」)

4.父に见つけないようにドアの后ろに隠れた。

正确的说法是 见つからないように
这里的意思是 为了不被爸爸看见,所以要用被动型。

见つける:强调“寻找”的动作。
见つかる:被发现,能找到。
见かける:(无意中)看见
所以:
1,找不到:见つからなかった
2,偶然发现(非意识):见かけた
3,寻找(工作):见つける
4,不被父亲看见:见つからない

仕事を见つける/找到工作
1,2,4不应该用他动词的形式,而要用自动词:见つかる

见つける:看到、找到、发现的意思。 是他动词,强调“寻找”的动作。

第三个固定搭配。见つける是他动词啊,表能力吧,我记得,第一个就不对了,第二个意思应该是遇见,也不能用见つける,见つける还是主要表示的是发现,找到吧。第四个,要用被动拉