汉语中的秀逗,也就是周星驰片子里常用的那个词,用英文如何翻译好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 17:30:42
short是起源,现在用这个翻译翻译感觉不太直接,不知道这个缘由的不能理解……说这么多就是希望高手给个意译

daft
nuts
out of one's mind

“秀逗”一词是从港台流传过来的,是日文对英语“short”的音译

“秀逗”一词源自英语的short。Short在英语中是个多义词,其中的一个意义是“电路短路”,这个意义先是被日语音译为ショート,并引申指“反应迟钝、愚笨”。后来进入台湾,ショート被写成了“秀逗”。

short
短路的意思