英语句子的翻译---在线等

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 11:15:39
Reading to dogs is an unusual way to help children improve their literacy skills(读写能力) .With their shining brown eyes, wagging tails, and unconditional love, dogs can provide the nonjudgmental listeners needed for a beginning reader to gain confidence(自信心),according to Intermountain Therapy Animals (ITA) in Salt Lake City .The group says it is the first program in the country to use dogs to help develop literacy in children, with the introduction of Reading Education Assistance Dogs (READ).
只翻译这句:The group says it is the first program in the country to use dogs to help develop literacy in children, with the introduction of Reading Education Assistance Dogs
(READ).
并指出:the group 是指谁的?program在此是什么意思?

The Group应该是像shaminshamin所说的 ITA机构,而不是READ
另外,前两位翻译的都很好,但我也有我的意见:
我认为,with the introduction of READ, 这一句可能是方式状语从句,也就是说,我的意见是:introduction 翻译成“引入”更好一些。

“ITA机构说这是第一个引入READ方法来发展儿童读写能力的计划(项目)。”

以上仅是个人愚见,并不一定是正确的。

您好!

这个团体说这是在这个国家的第一个用狗帮助小孩学习读写能力的项目--致力于通过狗帮助人的阅读教学的一个组织介绍(READ)
THE GROUP应该指的是Reading Education Assistance Dogs
(READ).
program是一个项目

对着狗阅读是改变孩童们读写能力的特殊手段。根据盐湖城的ITA机构研究,拥有着闪闪发亮的灰眼睛,摇摇晃晃的尾巴,无条件的爱,狗能成为一个没有挑三拣四的聆听者并给予初级阅读者足够的信心。The Group(ITA机构)说这是在国内第一个利用狗去帮助发展阅读能力的儿童的项目(program),同时向人们介绍狗对提升阅读水平的能力。