高手啊!有难度的中译英啊!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 02:09:59
这是一个没有信仰的时代。纷乱、嘈杂、浮躁、裸露、炒作、娱乐、性交易、绞刑架、网络虚幻、文字爆炸、个性张扬、管理制度与人才流动、法律与道德审判、人类和平与战争危机,这只是与标题相关的几个关键词,无论是扩大到整个世界范畴,抑或缩小到中国的一个口译培训班的角落,甚至精简到生命中每一个斑驳陆离的人性深处,结果可想而知。

翻译成英语,有文采的一定多加分!!!谢谢啦!!!
不要用翻译器

This is not a faith of the times. Chaotic, noisy, impetuous, nudity, speculation, entertainment, sex, the gallows, the network illusory, text explosions, Zhang Yang personality, and the flow of talent management system, legal and moral judgments of human peace and war crisis, this is only the title and related A few words, whether it is extended to areas of the world as a whole, or to reduce China's interpretation of a corner of the course and even to streamline the life of each of the variegated depths of human nature, the results can be imagined