翻译《红楼梦》一句

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 23:54:49
猛听黛玉直声叫道:“宝玉,宝玉,你好——”说到好字,便浑身冷汗,不作声了。
记得《红楼梦》有两个英文版,随便哪个都行。“你好”不会是Hello吧。破折号怎么翻译的?谢谢了。

baoyu ,you are so .....

又有狠,又有爱,而这狠也是因为这无尽的爱所造成的,所以她无法用言语来表达出,并且有种欲言又止的感觉,她这时有些绝望,想着我说了又有什么用呢,罢了罢了,这无尽的情怨也只能和着眼泪一同干涸了。而如果曹雪芹写出来的话就少了很多读者联想的空间了,也少了意境的美,所以还是"...."是最好的。
因此还是不要非得搞出个所以然来最好
http://www.baidu.com/s?wd=%A3%BA%A1%B0%B1%A6%D3%F1%A3%AC%B1%A6%D3%F1%A3%AC%C4%E3%BA%C3%A1%AA%A1%AA%A1%B1&tn=ss256_pg&bar=

这是古白话文,怎么翻译???
高鹗的后40回居然有人看?好惊奇。

破折号表示黛玉话还没说完就咽气了…… 大概她就是个“好啊,你居然这样对我”或者“你好狠心”这样的意思
英文的话…… “Baoyu, Baoyu, you......”应该可以吧

翻译过来也只能是:“宝玉,宝玉,你好——”!哎……高鹗也不容易啊!虽然我也是不看后40回的

要是把红楼梦翻译成英语,那就太侮辱它了