这句日语有语法错误吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 19:34:49
不満を漏らすは时间がかかるだけど、さあ、自分の実力を展示だぞ!
中文意思是 不要发牢骚,发牢骚只会浪费时间,把自己的实力展现出来吧!

发牢骚 翻译成“愚痴(ぐち)をこぼす”或“文句を言う”更口语化、更自然一点,我觉得。
把上面的中文直接翻译的话,就像下面那样比较好吧。

1)愚痴をこぼすな、愚痴をこぼしても时间を无駄にするだけだ。自分の実力を见せてみろ。
2)文句を言うな、文句を行っても时间の无駄になるだけだ。自分の実力を见せてみろ。
3)不満を泄らすな、不満を漏らしても时间が无駄になるだけだ。自分の実力を见せてみろ。

第二句,都有一点点不同,采用哪一个都行。

不満を漏らしては时间を无駄にするだけ(なのに)、その代わりに自分の実力を见せてやるぞ。

だけど:虽然,(轻微转折)
不満を漏らす(こと)は
実力を(発挥する、见せてやる、引き出す)

有 根据大致意思我想应该这样改正..
不満を漏らすには时间がかかると思うけど.さあ、自分の実力を展示して!
很抱歉具体意思我也不大理解..但语法的问题我还是懂的

不満を漏らすのは时间がかかるけど、さあ、自分の実力を见せろ!

这样说吧——

文句を言わないよ。
文句をいうことが时间を浪费するばかりのに、自分の実力を展示しよしませんか。

咳咳,不満を漏らす怎么说也是动宾,就算想用这个做主语也要加形式体言才行,
加个こと吧,还有,だけ后面如果你想用中顿,好歹也是用で而不是用ど地……
再是。。。。

如果想说“抱怨”的话,用 文句を言う 吧,没有听说过 不満を漏らす 的用法。。。

语法简直没有对的。