帮我改下Zusammenfassung

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 00:10:58
In diesem Text “Ideen muss man haben ”geht es darum, dass Herr Schmidt,der Hausmeister ist, von Mal zu Mal neue Ideen aus denkt,damit der Schule in der Ordnung halten.
Früher ärgert der Hausmeister darüber ,dass es in der Schule überall Milchtüte gibt,die die Schüler werfen.Gegen diesenZustand hat er einen Gedanke,wenn man die leere Milchtüte zurück gibt,kann man 20Pfennig zurück bekommen.Aus diesem Verhalten ergibt sich wirklich Veräanderung in der Schule.Alle Schüler tauscht ihre leere Tüten gegen das Geld und der Schulhof wird wieder sauber.Der Schüler Hans,der kein Milch trinkt,gibt die alle gesammelte Tüten aus,und kann schließlich natürlich kein Geld verdienen.Aber danach denkt er eine Idee aus,er eröffnet selbst ein Geschäft und tut auch gleich wie Herr Schmidt(觉得这句最有问题,意思是“他开了一家与Herr S.干相同事儿的店)Das Geschäft läuft gut.Aber Herr S.ist unzufrieden ,denn er bekommt deshalb wenig Einkommen.Schließlich hat er wieder eine gute Idee,auf sei

恩对于一个高中生来说,您对德语初级词汇的理解还有语法的应用都比较好,但是您的文章全篇都是中式语法和中式思维,这样的文章如果让一个德国人看,可能会令对方一头雾水,不知所谓。
因为对于您文中许多意思的表达,可能在中文里是这么说,但是翻译成德语就不能这么说。

最简单的一个例子就是,德国人在亲朋好友打喷嚏过后都习惯说:Gesundheit.
这句话就不能直接翻译,直接翻译就是名词:健康。这显然是不符合逻辑,此处的翻译就是祝你健康。
再举个例子,如果你说话对方没有听清楚,对方会问:bitte?就好像英语里问parden?
表示“您说什么?”如果直译,就是“请”,显然也是不符合逻辑的。

再反过来举个例子,在中文里,“身体不舒服”和“抱恙”“不适”“身体感觉欠佳”都是表达的一个意思,“郁闷”,“郁卒”,“忧郁”也都表达类似的意思。但是在日常说话的时候你不能说:“哎呦,今天我感觉身体有点抱恙,真是令我郁卒啊。。。。。
目前您的文章就是这点上有问题。

如果真的要修改,每一句话都是需要修改的,起码以我目前和德国人说话以及看电视报纸和网上的文章的经历,我读您的文章是感觉不太通顺的。
如果您真的想要写出通顺流利的德语文章,请经常上德语网站看看,听听新闻。那些都是原版的。不会出现中式德语。

当然我也是才疏学浅,有不当的地方请指正。

http://www.dw-world.de/dw/0,,265,00.html
推荐这个网站 很不错