中文翻译成韩文意思会变掉吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/27 23:07:58
如题,
这个问题一直困扰我,如果找一些专业的人把一些有点深奥的中文诗句翻译成韩文,
那么具体意思会不会被扭曲啊?
还是大致看得懂,一部分会变掉??


是大致的意思能够明白,但是诗中很多优美的语言和韵味,会随着被翻译成另一种语言而变的生硬

毕竟每个国家都有表现自己国家语言的手法

所以有很多人说
鲁迅的文章中国人读着好,因为他的文章的确好
但是为什么获不了诺贝尔
因为翻译成英文和法文后,就不能再成为鲁迅的文章了

就是这个道理

有一些会变的。这不只是韩文和中文的问题,其它语言也一样。
每一种语言都有自已的特点。
就像一些歌曲,一翻译那些歌词就全变味儿了。
而且那些翻唱的歌和原唱的歌歌词不一样我想也是因为那个原因。
不过中文,日文,韩文有一定的联系,不过也只是一小部分。
本人亲身体会, 呵呵~~

一定会变。
一个语言翻译为另一种语言是无法把原来的语义翻译的一成不变。

当然会变掉啊,中华文字博大精深,很多语法都是外国没有的,比如“晒太阳”,译过来就成了“被太阳晒”,很多意思都会被曲解,如果是古诗成语什么的,曲解的成分就更多了,所以是一定会扭曲的,不过具体还是要看文字的文化程度。