日译中:最近の京都は古都ならではの落ち着いた雰囲気が失われていくようで寂しい。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 04:03:12
最近の京都は古都ならではの落ち着いた雰囲気が失われていくようで寂しい。

请翻译。

请问如何断句?

恳请指点 谢谢!

最近,京都似乎正在失去古都所特有的那种素朴的氛围,让人感到寂寥。
主句:~ようで寂しい
分句:最近の京都は古都ならではの落ち着いた雰囲気が失われていく。
分句主题:最近の京都は
分句主语:古都ならではの落ち着いた雰囲気が
分句谓语:失われていく
分句主语中的定语:古都ならではの落ち着いた。

最近的京都似乎失去了作为古都所特有的那份沉静,让人感到悲哀。
最近の京都は:主题
古都ならではの落ち着いた雰囲気が:主语
よう:样态
で:原因
古都ならではの:只有古都才有的

最近の京都は
古都ならではの落ち着いた雰囲気
が失われていくようで寂しい。

大多在助词处断句,比较容易理解

最近的京都渐渐失去了古都固有的安静的氛围,让人感到很失落

日本语:京都は盆地なので、夏は暑いと闻いていましたが 今日の予定は 京都を见物する( )です。 この行事が终わると、京都の夏は、终わりだと言われているそうですね。 京都は794年に平安京が建设されて明治时代に至るまでの间、首都であった。 山田さんの乗った电车は、そろそろ京都を过ぎる顷です。 京都は东京より寒いようなが気がします 仕事で京都に行った 高校时代の友人に会ってきた。 どちらも、京都にある有名なお寺です。这里的どちら翻译成"哪个"还是"两个",为什么... 请问ポスト京都の交渉、「09年期限」で一致 温室ガス会议中的ポスト是指什么呢? 京都の市内観光を( )に しています。