用英语翻译下面的话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 17:01:21
关于这一点,人们只要注意一下美国人与人见面时的打招方式即可一清二楚了。不管是下属见到上司,还是学生见到师长,美国人一般只需笑一笑,说声“嗨”(Hi)或者“哈罗”(Hello)即可,而不必加上各种头街。还有,美国人在社交场合散席或者业务会议散会时,较少与人一个个地道别,而是向大家挥手说一声“好啦,我们再见吧”(Well,so long everybody)。这样做并不表示人们相互间缺少敬意,而是人们长年累月的习惯使然。

不拘礼节是为了使人们在交往中更轻松、自在一些,从而更快地缩短人们之间的距离。这也许是美国人性格开朗的一个原因。

In this connection, it was noted that as long as the United States to meet human could clear the way to move. To see whether their subordinates, or students to see teachers, the Americans generally only smiles and say "nearly" (Hi), or "var" (Hello) may, without the various Tau Street. Also, the Americans finished in social occasions or business meetings closing, with fewer people bid farewell to one, but we then waved his hands to say "OK, we say it" (Well,so long everybody). Does not mean that it is the lack of mutual respect, but people over the habit. Whatever is to make people pay more relaxed in the exchanges, comfortable and thus faster to shorten the distance between people. This may be one reason why Americans personality back.

About this, so long as people have paid attention to Americans making the way of employing while meeting people can be clear. No matter see superiors subordinatly, or students see the teacher, Americans genera