汉字“做” 和 “作” 的用法到底有什么区别?请简明、准确回答。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 16:21:53
“做” 和 “作” 的用法到底有什么区别?
请简明、准确回答。我一直把它们混用的。

做”与“作”古代音同通用,但并不是异体字,所以“做作”不写作“作做”或“做做”“作作”。至于在现代,根据商务印书馆出版的《现代汉语词典》所收词语来看,“做”与“作”的用法也并不相同,可惜该词典未涉及以“贡献”为宾语的例子。我认为,“贡献”前应用“作”而不宜用“做”。因为“作”的不及物意味较浓,其后面所跟的词语往往表示该行为所产生的事物或结果,如“作案”“作罢”“作对”“作恶”“作废”“作梗”“作古”“作怪”“作乐”“作乱”“作美”“作难”“作孽”“作曲”“作色”“作势”。而“做”的及物意味较浓,其后所跟的词语往往是该行为的处置对象或制造物,如“做工”“做事”“做人”“做官”“做衣服”“做买卖”“做生日”“做梦”。正因为“做”的及物意味较浓而“作”的不及物意味较浓,所以我们只用“做作”而不用“作做”。正因为“做”“作”的词义及词语搭配有别,所以我们用“作客”时,一般表示其行为使其成为客人;用“做客”时,则侧重于表示如何使自己做个像样的客人(塑造客人的形象)。而用“作文”时,表示其行为产生了文章;说“做文章”,则往往能表示玩弄手段处置“文章”。由此我们再回头来看“贡献”一词,它显然属于行为所产生的事物或结果而非处置对象或制造物,所以其前当用“作”而不该用“做”。

一般认为,“做”表示具体的动作,“作”表示抽象的动作。
我也一直这样认为,虽然心下有一个疑惑,具体和抽象是相对的,如果遇到具体、抽象分不清的时候怎么办。最近使用北京语言学院编、商务印书馆出版的《实用汉语课本》(第3册),才发现混淆的情况超出我的想象:
在老队长家里做客(148页)
老队长的老伴田大娘和女儿小华,正在家里作饭,听说有客人来了,连忙从屋里走出来。(149页)
按说,“做客”比“作饭”抽象,“作饭”比“做客”具体,可是,课文的写法刚好是颠倒的。还有的时候书里的写法好像是随机的:
我要是有点儿不舒服,他就忙着请大夫、买药,作这作那让我吃。(107页)
丁大娘说:“要是我有点儿不舒服,他就忙着做这做那让我吃。”(122页)
布朗太太看到一个个的饺子整整齐齐地摆在那里,称赞地说:“作得多好啊!……”(151页)
一会儿请大家尝一尝我们做的中国饺子。(167页)
有的人吃过,说外边是面做