英语谚语,麻烦翻译一下,在线等!~谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 22:41:44
Love means not ever having to say you are sorry.

网上看到的,供楼主参考:

三十多年前,西格尔《爱的故事》轰动太平洋两岸,此书主题并不在阐明爱情是什么,而是以一句平易近人的语句,道出了爱情不会“如何”:Love?means not ever having to say you're sorry.当时,此书传到中国,许多译者把这句话译成:“爱情的意义永远不需要你说抱歉”;“爱用不着说对不起”,当然这是一种非常忠于原文的译法。可以说是毫无瑕疵。突然有一天一个绝妙七言句“横空出世”了,这才使读者为之震撼:“情到深处无怨尤”。过往,古人不乏有用“情”而不用“爱”来表达love,诸如:“此情可待成追忆,此情惟有落花知”,西格尔年这句爱情哲理相当于柳永词中“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。这种不悔是爱情中无尚的境界,不是一般的“伤情处,高城望断,灯火已黄昏”,把爱情与哀怨,甚至恨交织在一起的人所能体会的。
?????如果文点 ,这句话可以说成:至情无悔,可是“情到深处无怨尤”给人的却是心灵的震撼。

ps:本人还是倾向于忠于原意:爱就不要说抱歉。

爱意味着你不必说对不起。

爱永远不要说对不起
<爱的故事><Love Story>中的台词