日本的汉字和中国的汉字大部分要表达的意思是一样的吗?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 08:59:26

天要下雨,娘要嫁人

娘本来就是女儿的意思

Morning 娘-----早安少女组

功名が辻----功名十字路口
辻---这个就是日本汉字

日本汉字也是简化字,但是跟大陆简体字不一样

残念----遗憾 中古货---secend hand二手货

大部分汉字应该跟中国古语一致,因为本身日本就是引进的汉字来训读的
大部分现代词语跟中国词语一致,因为中国近代化首先从引进日本词语开始。

意思和现代汉语差别比较大,但是和古汉语很多是一样的。
最简单的例子就是日语中的词很多和古汉语一样是单音词,而现代汉语多为双音词。
又比如“闻”在现代汉语里一般表示用鼻子去闻,而日语的「闻く」和古汉语都表示“听到”之意。
另外很多现代汉语词都是从日语里面引进的,比如“电话”、“俱乐部”等等,这些汉字的意思当然就是一样的了。

有的意思相近,但有的差十万八千里,比如“老婆”在中国汉语里是配偶的意思,在日本汉语里就变成了老太婆的意思,所以经常可以听到日本男生叫女生“老婆”(汗~),还有“汤”这个字,在日本看到这个字的地方千万别以为是饭馆,它的意思和古汉语相近,是“热水”的意思,所以那可能是个澡堂。诸如此类的很多,如果到日本去一定要小心,否则要闹笑话的~~

有67%是一样的,但是那些意义不同的就差很大,比如“娘”在日语里是女儿的意思;“手纸”是信的意思……-_-!

有很多不同的,意思接近的大约有70%…80%
个人意见,仅供参考

大部分一样,或者可以意会,
一部分有所岐化,比如日语“大丈夫”是没关系,没问题,小意思的意思。
还有一些互相不存在的文字。