请帮我翻译下这段坪内逍遥的日语古文!(八犬传开头那部分)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/24 01:36:05
小说の主眼は人情なり、世态风俗これに次ぐ。人情とはいかなるものをいふや。曰く、人情とは人间の情欲にて、所谓百八烦悩是れなり。夫れ人间は情欲の动物なれば、いかなる贤人、善者なりとて、未だ情欲を有ぬは稀れなり。贤不肖の弁别なく、必ず情欲を抱けるものから、贤者の小人に异なる所以、善者の悪人に异なる所以は、一に道理の力を以て若かしくは良心の力に頼りて情欲を抑へ制め、烦悩の犬を攘ふに因るのみ。
-----------------
就是上面一段.因为是考试的内容.我很着急.本人日语不才加上读古文更是抓破头皮.
请高手帮我翻译成日语现代文.最好能把上面的难读字标音.加上解释.
谢谢.
谢谢回答哦.能不能再具体点,我感觉有些没有翻译出来啊.

小说主题是人情和世态风俗。人情就是人间的情欲,也就是烦恼。
如果人类是情欲的动物的话,贤人,善者(没有情欲的人)是非常少有的。
贤者与小人都会有情欲,但是区别在于:贤者用道理和良心抑制自己的情欲,忘掉自己的烦恼。
------------------------------------------------
小说のテーマは人情と世态风俗です。人情と言うものは人々の情欲、同じく人々のトラブルです。人间は情欲の动物だったら、贤人や善者など情欲が无い人は少ないです。贤人と小人は全员情欲があります。贤者は小人とこ异なるところは、道理の力とやさしい心で情欲を抑へ制むのだ。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
(注音)有些不行
小(shou)?の(no)テ(te)ー(-)マ(ma)は(ha)人情(ninnjou)と(to)世(yo)??俗(zoku)で(de)す(su)。人情(ninnjou)と(to)言(i)う(u)も(mo)の(no)は(ha)人々(hitobito)の(no)情欲(jouyoku)、同(ona)じ(zi)く(ku)人々(hitobito)の(no)ト(to)ラ(ra)ブ(bu)ル(ru)で(de)す(su)。人间(ninngenn)は(ha)情欲(jouyoku)の(no)?物(mono)だ(da)った(tta)ら(ra)、?人(hito)や(ya)善(zenn)者(sha)な(na)ど(do)情欲(jouyoku)が(ga)无(na)い(i)人(hito)は(ha)少(suku)な(na)い(i)で(de)す(su)。?人(hito)と(to)小人(kodomo)は(ha)全员(zenninn)情欲(jouyoku)が(ga)あ(a)り(ri)ま(ma)す(su)。贤者(kennja)は(ha)小人(kodomo)と(to)こ(ko)异()narutokoroha、道理(douri)の(no)力(tikara)と(to)や(ya)さ(sa)し(si)い(i)心(kokoro)で(de)情欲(jouyoku)を(wo)抑(somosomo)へ(he)制(sei)む(mu)の(no)だ(da)。

重点小人情南瑞说,随后我态风亵渎。什么是人类的本性或任何钱包