大家帮忙看看这么翻译对不对

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 03:32:39
旅游业的发展给我们创造了许多就业机会,带来了大量的外汇
The advance of tourism creates numerous job oppotunities, (and bring)bringing a great deal of foreign currency.
我不知道这个地方可不可以用分词结构来代替and

首先,从意思上来讲,创造就业机会和带来外汇这两个是并列关系,最好不要用分词。其次,发展建议用development。最后,创造翻译的有些生硬,完全可以用bring代替,也就是说,谓语只用brings,带上两个宾语,结构还简单。以上说的三点前两点最好采纳,最后一点酌情。

可以。意思是一样的,但是句子结构不一样,用and是两分句,用分词结构是伴随状语了。

好像不行
the development of tourism可能会好一些