古米的西比尔是谁?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 03:33:12
在《荒原》的开头有“是的,我亲眼见到古米的西比尔被倒吊在笼子里,孩子们问她:西比尔,你想要什么?西比尔说:我想要死。”
这里的西比尔是出自什么地方的?有什么典故?
另外古米是什么意思??

谢谢^_^

这句诗出自佩特罗尼乌斯(Petronius,? -66)记录尼禄皇帝时王公贵族享乐生活的《萨蒂利孔》(Satyricon)

艾略特本来没有写这题记。后来根据庞德的建议在此引用了古罗马时代的文学家·佩特罗尼乌斯的《 萨蒂利孔》里的原话作为题记。原文里引号中的文字是希腊文字,其它是拉丁文字。 西比尔— —是所有年老的女相士或者说女预言家的普通称号(generic name)。库比斯(就是查译的古米)为地名。库比斯的西比尔是希腊神话中最有名气的女预言家。在史诗《伊利亚特》中,太阳神阿波罗满足了她的永生的请求。不过她忘了请求青春永驻,于是成为奇丑无比的老女人。随着年龄增长,她身体枯萎,她悬浮在(那不勒斯附近)赫拉克勒斯神庙的一个瓶子(查译倒吊在笼子里)里。   
维吉尔 《埃涅伊德》“这库比斯(Cumae古米)地方 原是沼泽地带,这里有个山洞,住着长寿的女先知西比尔(Sibylla)。女先知在带领埃涅阿斯游历了冥王的疆土,去寻找他死去的父亲的阴魂后,对埃涅阿斯说:‘假如当初我作闺女的时候答应了热爱我的日神的请求,他就能使我长生不老。他对我一直抱着希望,而且用馈赠的方式来打动我的心。’他说‘库比斯的姑娘,你任意选一件你心爱的事,我一定替你办到。’我就指着一堆沙土,作了一个愚蠢的要求;我说,我愿我的岁数和沙数一样多。但是我忘记说,不管我活多少岁,我要永远年轻。他答应使我长寿……,但是欢乐的青春已经飞逝,衰弱的老年已经蹒跚而 来,这老年的痛苦我还得忍受很久很久呢!你看我现在已经活了七百岁,但是要比起沙子的数目,我还得看到三百次的秋收,三百次的酿酒。总有一天我的身体会因为活得太久而从今天的样子缩成一点点,我的衰老的四肢会缩得和羽毛一样轻……。”

西比尔·埃斯卡洛纳 [Sibylle Korsch Escalona 1915.07.07],美国儿童临床心理学家。出生于德国柏林。
1934 年移居美国,在康奈尔大学获文学学士学位,在爱荷华大学获文科硕士学位,在哥伦比亚大学师范学院获心理学哲学博士学位。她的主要兴趣是研究婴幼儿的正常发展,为此曾对自然环境中的正常婴儿行为进行过广泛的系统观察,是该研究领域的先驱。她的代表作是《预示和结果》(与海德合著)和《个体之源》,这两部著作体现了她对有机体特征和环境条件或事件之间相互作用