帮忙翻译一段日语,200分 O(∩_∩)O

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 09:50:26
私をしっかりと思われる? !

実际には、
长い长い时间前に、
には小さい女の子が、
彼女はすぐに森林を再生する。
しかし、 wanzhewanzhe 、
彼女は突然失われると、
方向性を见つけることができない家に帰って!
彼女は涙、
彼女は家に走っ必死になって进む、
しかし、その光景を実行するのは终わりではありません!
彼女は失われた? !
しかしばがら、
彼女は突然、静かな、
和を隠す、最大のツリーで、
足に固执して、
自分の前に、言った: "恐れていても、王子は戻っ~!......"
この方法では、
女子は自分自身といわれています。
しかしばがら、
プリンスさんは、常に表示され、
彼女は落胆し、
彼女は、もはや信じるには、プリンス、
素朴を感じ始めた彼女は、
闭锁し、
隠蔽して森されています。
一日まで、
天使たちは、
言ったとおり、
もともと、
彼女と主张している限りの日に自分の、
プリンスは、
王子は确かに、
しかし、彼女は、
したがって、彼女は失望した。
その时、
少女レン共同通信、
彼女は过去に従って、
何度も缲り返して自分を伝える:
"彼は来るには、私たち帰って来て左に......"私はできません。
言うは言う、
彼女は、眠ってしまって、
hentian睡眠、
ではない、
最后に、
彼女自身の王子の梦については、
自分の持ち株、
アウトは、森の......

PS:机器翻译的,不懂装懂翻译的就别写了,浪费时间…………
还有这一句:

?やあ!本当に立つことはできない-ああ!私の言叶によると罚金のスペー

实际上呐
在很久很久以前呢
有个很小的女孩子喔
她在森林永生(原意是说在森林就能很快重生)
然而,玩着玩着突然迷路了(原句是说突然失去,理解不能)
找不到回家的方向
哭泣着,她拼命地寻找回家的路(懒得解释了,我把意思也改了)
然而,这样寻找也毫无结果
她迷路了!
突然,她安静了下来
和を隠す、在最大的树前(不知道是什么意思)
固执的脚(没理解)
自己的前面,说:“就算恐怖,如果王子回来的话”
女子自言自语说道
然而
王子殿下常常表示
她胆子很小
她很早就一直信任的王子殿下 (もはや的语法见过但不知道是什么意思,汉字是最早)
开始感到朴素的她
存在于封闭而隐蔽的森林里
知道有一天,
天使们
虽然说
本来
她和自己主张的期限之日
王子
王子确实(存在)
然而,她却失望了
那时
和少女相互通信
依从她的过去
无论几次重复传达给自己
“他来了的话,我们就(从左边?)回来”
我办不到
说是说
她就睡着了
黑天的睡眠(汗。。。。)
并非
最后,她梦到了王子
自己拥有的树桩(。。。。。)
外面,是森林

呀啊,真的站不起来了吗(真的组织不了文章吗?)
啊啊,对我的话可没有可以惩罚的地方喔

个人感觉,最后这句是作者说自己写得不好不要怪她(他)

说我翻得像翻译机还真是不好意思呐。我从日语吧看到有人求助才过来的哦,当然水平很烂是没办法,现在的我也只能写出这种东西。

我坚信?

事实上际,
如果我时间长长之前
一个小女孩,
她现在将发挥在森林中。
然而, wanzhewanzhe ,
突然,她丢失,
见方向和不能回家!