请大家帮忙翻译一下,关于法律英语的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 18:55:15
The Parties release each other from any claims they may have against each other's separate property by way of a declaration of trust, resulting, constructive or otherwise, other than any claims arising under or to enforce the provisions of this Agreement.
背景是婚前财产协议

双方释放对方的任何要求,他们可能对对方的财产分割的方式申报的信任,造成的,建设性的或其他以外的其他任何索赔要求所产生的或执行本协定的规定。

那也是这样的啊

The Parties release each other from any claims they may have against each other's separate property by way of a declaration of trust, resulting, constructive or otherwise, other than any claims arising under or to enforce the provisions of this Agreement.

以本协议中规定的财产分割方式为前提,双方需以信托声明形式放弃向对方提出财产(因由性、推定性或其他财产)索求。

除了由本协议引起的或为执行本协议条款而提出的任何权利主张外,双方均以信托声明方式放弃已对对方个人财产提起的任何(结果性的、推定性的或其他性质的)权利主张。
release from免除,放弃;claim权利主张;separate property个人财产(属于夫或妻一方的财产,非共同所有的财产);declaration of trust(信托声明);resulting(结果性的),constructive(推定性的)这两个词与otherwise(或其他性质的)一起修饰any claims they may have 中的claims;other than除了。arising under (this Agreement)和to enforce the provisions of this Agreement均为any claims的定语。

(资深翻译,敬请放心使用)

除了因由或执行本协议条款而提出的任何索求外,双方均以信托、回归、拟制宣言或其他方式放弃对各自单独财产原可提起的任何主张。