英语中为什么weng写成wong

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 07:10:40
英语中为什么weng写成wong,......

weng是汉语拼音,是祖国统一后中国为统一各地读音而创造的,在之前是没有汉语拼音这样的标注方式的。

而更早的时候,用广东话以香港为代表对外沟通时候,因为需要书面沟通,而产生了以英文拼写广东话为蓝本标注方式,一直沿用到现在国外很多还是用这套标注方式来用在汉语上,不单是姓还有很多这样的例子如:中国的青岛啤酒,一直沿用到现在,还是用TSINGTAO,已经不用的北京PEKING,还有很多的特别是姓,当你用英文读出来的时候觉得有点怪,但在广东话就基本就是哪个词了。

比如,在丁丁历险记里面,丁丁在中国(其实就是当时的香港,估计当时作者还没真来过中国大陆),认识的姓张,他写自己的名字就是:chang也就是广东话的拼音。

还有Pak Choi(白菜)、Kumquat(金橘)、Longan(龙眼)、Dimsum(点心)、Wok(镬)、Wonton(云吞、馄饨)、Kungfu(功夫)等很多。

还有就是广东话里是“黄”“王”不分的,所以这两个姓wang,huang用英文拼音写都是“wong”,你用英文读出来就是广东话的发音了。

这些词多数是姓,地名,专有特产(特别是他们没有 ^_^)

原因很简单,老外比较笨,也比较懒,他们只想用跟自己语言相近的发音。所以,一些实际上不难发音的中国音节,他们都找个跟英语音节类似的去代替,哪怕要他重新创造一个单词。

变态吧?可笑吧?呵呵。

这是英语中的习惯,当中文中出现英文中不常见的音时,在英语中一般就会用于它近似的音。
如: LIU LAU
ZHOU CHOU
chen chan
weng wang