夜深了 分不多 帮忙翻译1个句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 12:30:28
在过去两年,我接触了股票and当过志愿者

I was engaged in stock business and perfromed as a volunteer during the past two years.

看了其它大虾的回答,个人认为这道题前后都表示从事过该两项工作,因为楼主用了"and"这个连接词,可以理解为前后想表达的动词意思都一致的,呵呵,昨天粗心了没看仔细,故修改了愚见如下:

1). 从事过什么行业用"be engaged","be employed" 或"be hired"等表示都可以,而本人偏好选engage译作"从事.....行业", 而充当过...角色用"perfome as...", 或者选用"act as..."也可。

2). 表示了在两年持续的时间,用during the past two years 比over the past two years 和 in the past two years较贴切。

以上个人之愚见不知与楼主所要表达的是否一致? 其它大虾有其高招,也请不吝赐教!

During these two years,I have got to the stock ,and I've been volunteer.
During these two years,I have got to the stock and been volunteer.也行。

In the past/last two years, I have been in contact with stocks as well as work as volunteer.

over the past two years, i got to know about shares and equities,
and had been an voluntee

在过去两年
during the past two years
in the past two years
in t