日语翻译,高手帮帮忙.谢谢了.真的很感谢~~重分!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 06:24:05
以下是翻译的内容(不要软件翻译的):
你好.

对将来的计划不清楚,所以我想确认两件事情

1. 关于住处. 不知道我们本月回苏州以后,还用回无锡吗?

因为我自己在苏州没有住出,如果要长呆苏州,我要在回去前提前回苏州找房子.,所以要提前确认一下.

2. 关于工作. 回苏州后,我们的工作是在苏州开发09V吗,还是要去日本或者来无锡和其他技术人员一起开发?

【你好.

对将来的计划不清楚,所以我想确认两件事情

1. 关于住处. 不知道我们本月回苏州以后,还用回无锡吗?

因为我自己在苏州没有住出,如果要长呆苏州,我要在回去前提前回苏州找房子.,所以要提前确认一下.

2. 关于工作. 回苏州后,我们的工作是在苏州开发09V吗,还是要去日本或者来无锡和其他技术人员一起开发? 】

我帮你改一改吧。
你好,(一般日文信件中不会说你好,大多以辛苦了开头)
你最好以“お疲れ様です”开头。
然后再末尾坐下总结,加上“以上の2点 です。解答をよろしくお愿い致します。”
文章如下

お疲れ様です

将来の计画について、不明なところが二ヶ所ありますので、确认をさせてください。

1)住まいについて:今月に苏州に帰った后に、また、无锡に戻りことはありますでしょうか?

自分が苏州に住まいを持っていないため、长期に苏州に滞在する场合、事前に苏州で住む场所を探さなければなりませんからです。

2)仕事について: 苏州に戻って、仕事は09Vの开発でしょうか?それとも、日本へ行きますか、或いは无锡でほかの技术者と共同开発を行ないますか?

以上の2点 です。解答をよろしくお愿い致します。

こんにちは!

将来の计画について、不明なところがありますので、以下の2点を确认させてください。

1)住まいについて:今月に苏州に帰った后に、また、无锡に戻りことはありますか?

自分が苏州に住まいを持っていないため、长期に苏州に滞在する场合、事前に苏州で住む场所を探さなければならないからです。

2)仕事について: 苏州に戻って、仕事は09Vの开発ですか?それとも、日本へ行くのか、或いは无锡でほかの技术者と共同に开発を行うのですか?

以上 2点 です。よろしくお愿いします。

你好.

こんにちは。

对将来的计划不清楚,