古筝的英文拼写

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 07:00:31
English

有两种;
koto
kucheng

这个没有绝对确切的英文词汇对应的。因为“筝”这种乐器特产于中国,所以英文中是不会有对应的词汇的。

对于这一类中国特产是完全可以用汉语拼音来表示的。

比如:Zheng (或 Gu-Zheng)

这种乐器本身就叫“筝”,“古”只是突出了一个历史元素,所以用英文表示是可有可无的。

目前对于“筝”类似表示的英文词汇有下列几种:

Zither :
虽然也被用过指代“筝”,但是就其读音来源可以看出,Zither与中国的“筝”根本没有关系。Zither其实是西方的“齐特琴”, 或西方概念的扁琴,其读音根本就是源于西方。只因为“齐特琴”的概念比较接近中国的“筝”的形式,所以有时会来代替指中国的“古筝”。但其实是不确切的。

Koto :
偶尔也会被用来借指“古筝”,但Koto根本就是日本语的读音,是指一种日本式的古筝式琴,这种琴在日本语中就读作“口头”,所以“Koto”便来源于此。虽然日本的古筝琴形式很近似中国的“古筝”,但Koto完全是日本对于“古筝”的描述,也就是说Koto所指的是日本文化中的“古筝”。用来借代中国文化中的“古筝”似乎有些强调日本原创的特色。

Kucheng:
这个表示来源于老式的拼音形式,也可以用来指代“古筝”,Kucheng之类的老式拼写,是原于中国本国汉语拼音出现以前的中国名称拼写形式。

Zheng(Gu-Zheng):
相对来说就比较贴切许多了。中国拼音词汇正逐步被西方承认接受,Zheng完全可以代表中国的“古筝”。这是名称,可以根据需要加上些描述文字。

许多中国原产的事物,在英文中是根本没有对应的词汇的,英文世界会根据事物的产地名字来拼写名称。

比如:
中国豆腐被自己拼写为:Beancurd
日本豆腐被英文翻译成:Tofu

中国的饺子总喜欢翻译成:Dumpling
日本寿司却在英文中翻译成:Sushi

Dumpling根本就是一种西方点心,不是饺子。