想要这两首诗的翻译。急用,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 03:18:07
不要翻译机翻译的,拜托,有情调点 = = 谢谢……

幸 福
(或我的女儿叫波兰)*

当我俩同在草原晒黑
是否饮下这最初的幸福 最初的吻

当云朵清楚极了
听得见你我嘴唇
这两朵神秘火焰

这是我母亲给我的嘴唇
这是你母亲给你的嘴唇
我们合着眼睛共同啜饮
像万里洁白的羊群共同啜饮

当我睁开双眼
你头发散乱
乳房像黎明的两只月亮

在有太阳的弯曲的木头上
晾干你美如黑夜的头发

半截的诗
你 是 我 的
半 截 的 诗
半 截 用 心 爱 着
半 截 用 肉 体 埋 着
你 是 我 的
半 截 的 诗
不 许 别 人 更 改 一 个 字
还好吧..和BF一起翻过他的《给你》..主要是BF的功劳了..这两首一直想要的..并且现在要做到FLASH里面..不想让他知道..我一个人又弄不好..才来这里求助的..

Happy
(or my daughter is called Poland) *

And tanned in the grassland as us
Drink this first happiness The first kiss

Extremely clear for cloud
Can hear your and my lip
These two pieces of mysterious flame

This is the lip that my mother gives to me
This is the lip that your mother gives to you
We are shutting eyes to sip together
As ten thousand li of pure white flocks of sheep sip together

As I open the eyes
Your hair is in disorder
The breast looks like two moons at dawn

On the crooked wood with the sun
Dry to you it beautifully like the hair of night

Poem of half a section
You are mine
Poem of half a section
Half a section loves diligently
Half a section is buried with the human body
You are mine
Poem of half a section
Forbid others to change a word

Happiness
(Or my daughte