“咕咚”韩语怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 23:29:59
寓言“‘咕咚来了’”中的“咕咚”用韩语怎么翻译?请韩语达人帮帮忙。谢谢。
谢谢1004shin、 淳中一颗小小草。
“咕咚”用作店名(服饰),哪个更妥些。

给你几个例子

(1) 쿵. 첨벙.
大石头咕咚一声掉到水里去了; 돌덩이가 첨벙 소리를 내며 물속으로 떨어졌다
(2) 벌컥.
对着嘴咕咚咕咚地喝了几口; 입을 대고 벌컥벌컥 몇 모금을 마셨다
(3) 덜컹덜컹.
车子咕咚得慌; 차가 몹시 덜컹덜컹거리다

你的那个可以说成
“쿵”왔다

当然是 “쿵” 间接明了 给人印象也深刻

咕咚...
쿵쿵 ?
那"来了" 你要怎么翻译?
쿵쿵왔다 ?

呵呵...

咕咚如果是个人名或者动物的名字的话最好就音译了, 쿵탕是咕咚的意思而且跟汉语很接近,"쿵탕"온다 这样翻译就OK了吧,,

咕咚来了
是说明没见过,只听过,纳闷和焦急中互相传为神奇的怪物……在这里直意的话,应该是“첨벙”或“쿵”,但是你要作为店名???