翻译成中文(对话)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 00:57:00
A:I don’t think we’re going to run the table, if that’s what you’re asking.
B:Just tell me who to call.
A:Well, you could call 1-800-BITE-ME.
拜托拉!!不要直译,直译我就不用在这里问你们啦!!!像话吗!

run the table: 一种台球术语,意思是一名比赛者连续将所有的球都打入袋中。在这里的意思是赢得了所有争取的条件。
所以,句子的意思是:如果你想问我的话,我不认为我们将能得到我们需要的。
第二句是:那么告诉我该给谁电话。
Bite me:是一句俚语a general derogatory exclamation like fxxk you, kiss my ass, screw yours...所以句子的意思是:这样,你可以打电话到1-800...(记不起来就开始发火了)少啰嗦,你爱怎么做就怎么做吧。

A:如果你想问我的话,我不认为我们能够获胜。
B:告诉我该给谁打电话。
A:好吧,你可以打电话到1-800-248-363

楼主这个问题厉害,楼上这么多人都没有答对。

这个问题最难的地方是:run the table;其次是1-800-BITE-ME
先说简单的。外国公司为让人容易记住他们的电话号码,常把数字换成电话键上的数字,如BITE ME就是248-363。注意这里楼主可能少抄了一个字母,或者这不是美国的电话号码。美国电话号码是10位数。

To run the table是40年前出现的一个习惯用法,但近年来在美国渐开始流行。意思是指“胜出”。其起源是在一种叫pool aka "pocket billiards"的游戏中,你把台上所有的球都打入袋中,你就赢了在下局中开局的资格。后来被统指体育比赛中球队或个人赢得胜利。
美国上次大选中,几乎所有新闻网的名播都常常使用这个用法。见下面例句:1)"It may be tougher for Mark Green to _run the table_ than a lot of people realize," wrote Bob Herbert of The Times, drafting an Op-Ed column about the Democratic nominee in this week's New York mayoral election.
2)"I don