Olen pahoillani, että en anna sinun pettynyt!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 13:44:42
哪位朋友告诉我这句话是什么语言?翻译成汉语是什么意思!谢谢,回答正确有加分的!

这句话不通,建议你去确认一下原句的拼写和词序。antaa jonkun tehdä jotakin这样的说法是有的,意思是“让/使某人做某事”。但是antaa jonkun tehnyt jotakin这种结构是根本不存在的。所以antaa jonkin pettyä是可以的。

所以en anna sinun pettynyt这个结构从根本上就不符合芬兰语的基本语言逻辑,pettynyt本身是个分词,和antaa这个动词直接连用是可笑的,*所以这句话一定不是芬兰语母语者写的,而是个没芬兰语基础的人写的*。只能是“en anna sinun pettyä”这样的话就是“我不会让你失望”的意思。但这样又产生了新的问题。因为前面是“Olen pahoillani”:“我很遗憾”。

那么“我很遗憾,我不会让你失望(Olen pahoillani, etten anna sinun pettyä”能算什么意思呢?你读读看这句话逻辑上能说通吗,既然不会让人家失望那还遗憾什么?呵呵。即使你改成过去时否定型“我很遗憾,我没有让你失望(Olen pahoillani, etten antanut sinun pettyä)”逻辑上还是说不通对吧?

所以只能说这个非芬兰语母语者的想表达原意只能是下面几种中的一种:
1、Olen pahoillani, että annoin sinun pettyä.(我很遗憾,让你失望了)
2、Olen pahoillani, mutta en antanut sinun pettyä.(我(虽然)很遗憾,但我并没有让你失望)
3、Olen pahoillani, mutta en anna sinun pettyä minuun.(我(对原先已经发生过的事情)很遗憾,但(接下去的话)我不会(再)让你对我失望的。)
4、Olen pahoillani, että olen sinuun pettynyt.(我很遗憾,我对你很失望)

事实上前三句话还是很牵强,不常用,因为芬兰语很少拿antaa jonkun