保镖,加油 这两个词语用 俄语怎么说?谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 19:53:18

保镖
личная охрана / телохранитель/ страж
加油
Поддай жару /Постарайся
前者是口号式的,一般用于运动会等场合。
后者是建议、督促、鼓励之意,意思相当于:“加油啊、努力啊”。

您好,本人的回复如下:
1、支持原创,楼上的机器翻译得到分数了倒不要紧,但是你想过没有,你误导别人怎么办?
2、保镖:телохранитель
加油:有2个解释,比赛等的加油:давай!
给车加油:добавить машинное масло加机油.
заливать, заправка топливом加汽油、柴油等

----------原创回答团专属标识------------------
原创回答团团员:阿廖沙为您解答,希望对你有所帮助。

保镖
1) охранять, сопровождать, эскортировать
保镖者 телохранитель
2) стар. контора, поставлявшая телохранителей (эскорт; напр. ценным грузам)

加油
1) заправлять маслом (горючим); смазывать
2) прибавлять силы; сильнее, энергичнее
加油! нажми!; наддай!