英翻译汉,找高手帮忙

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/11 03:37:50
语意通顺就行
The Association of British Insurers echoes this view. Head of liability Justin Jacobs believes no changes to the law must be made unless taxpayers and businesses are consulted. "We think the current system of bereavement damages works well, after all it should never be seen as financial consolation for death," he says. "It's more of a token payment. We believe the current system should stay intact, otherwise you are placing values on people's lives."
According to Robert Muttock, a partner at defendant law firm DLA Piper, the consultation may go no further than initiating a change in bereavement damages. "There may be an extension in the class of dependants entitled to claim for financial loss following death, but changes mooted in relation to the treatment of collateral benefits, the cost of private care and accommodation costs have not been met with any real enthusiasm."
Whether or not this is true remains to be seen, althoug

英国保险协会回应了这个观点。责任主管 Justin Jacobs 认为在纳税人和公司协商之前法律不能改变。“我们认为现行的丧亲索赔系统工作的很好,毕竟,它不应该被当作死亡抚恤金”他说“而是偿还。我们认为现行的系统应该保持不变,否则你就是在给人命估价。” 根据DLA Piper(美国的一家律师事务所)的合伙人(partner不知道翻译成‘合伙人’还是‘律师’) Robert Muttock 所说,协商不会以修改丧亲索赔之外的内容开头。“在死者家属对因死者死亡带来的经济损失索赔的的权利的部分上可能会展开讨论,但对死者旁系亲属的利益和私人护理以及住宿花销方面的讨论似乎没有什么热情。”
尽管这次协商已经很明显的增加了人们对保险索赔方面议论,但它(以上所说)是否是真的还有待观察。其中的一块是‘双倍赔偿’。被告律师事务所(DLA Piper)说,现行的系统允许原告收回旁系亲属得到的利益。

没接触过这方面的专业知识 翻译的不一定准确

在英国保险商协会呼应这一观点。负责人的责任贾斯汀雅各布斯认为没有变化的法律必须作出,除非纳税人和企业的意见。 “我们认为,现行制度的丧亲赔偿行之有效的,毕竟它绝不应被视为金融安慰的死亡, ”他说。 “这是更多的象征性付款。我们认为目前的制度应保持完好,否则,你的价值是把对人民的生活。 ”

据罗伯特Muttock的合作伙伴,在被告律师事务所欧华,磋商可能会不超过发起一个改变丧亲赔偿。 “有可能是一个扩展类的家属有权要求金融以下死亡的损失,但变化提出的有关治疗抵押好处,成本的私营安老院和食宿费用都没有得到任何真正的热情。 ”

不管这是事实仍有待观察,但它清楚地表明,磋商取得了成功,提高讨论有关的其他问题的法律赔偿。其中之一是该地区的'双重赔偿。被告律师说,现行制度使索赔追回损失的附带利益收到。

单词可以去金山在线查比较快

机器翻译是弱智的.
第一段:
英国保险业协会回应了这种看法.负责人贾斯汀·雅克布斯相信在纳税人和企业磋商之前不应该改变法规."我们认为目前的身故赔偿制度工作正常,毕竟这不应该被看作是死亡抚恤金"他说"更多意义上是一种预付.我们认为目前的制度应该完整保持,否