求解一句英文背后的文化!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/03 06:11:29
If there was chicken, she took the leg; if there was a draught she sat in it--in short she was so constituted that she never had a mind or a wish of her own, but preferred to sympathize always with the minds and wishes of others.
If there was chicken, she took the leg; if there was a draught she sat in it--in short she was so constituted that she never had a mind or a wish of her own, but preferred to sympathize always with the minds and wishes of others.

如果有鸡,她吃鸡腿;如果有通风口,她坐在那里-总之她是如此构成,她从来没有考虑或想自己,而是倾向于同情总是头脑和愿望他人。

这样不是很好吗?为什么西方人会把吃鸡腿和坐在通风口当作妇女社会地位地下的表现??

吃鸡时,欧美人多以鸡胸脯肉为贵。鸡腿价值不高对他们来说哈。
sit in a draught 坐在风口处,我想指的就是处于风口浪尖,危险境地。
不是说妇女低贱,英美人就是这么个用法,换了男人也一样