这段英文我翻译的对吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 04:04:39
签证的英文申请,原文是这样的“XXX,男,1956年7月6日出生,辽宁省铁岭市铁法煤业集团晓南矿人力资源科科员,1974年7月参加工作至今,工龄34年,经本人申请,单位同意离开工作岗位一个月。”
下面是我的翻译:
xxx, male, born on Jul. 6th 1956, is a staff member of Personal Department in Tie Fa Coal Industry Group Co Ltd. which is in Tie Ling, Liao Ning province. He has worked for 34 years form 1974. His application of living work for one month has been passed.
请高手修正指点
1>引号里是中文版的单位同意暂时离职证明,我的目的是把这份原文翻译成英文拿给移民厅看此人单位允许走,它可以发签证。所以尤其最后一句,大家帮忙
2.还有“单位领导签字”和“单位公章”两个短语怎么翻译

xxx, male, born on Jul(july). 6th 1956, is(去掉IS) a staff(意思重复staff去掉 ) member of (人力资源human resources把personal换掉)Personal Department in Tie Fa Coal Industry Group(group换成corporation) Co Ltd.(直接tie ling,liaoning province) which is in Tie Ling, Liao Ning province. He has worked for 34 years (since换掉from)form 1974. His application of living work for one month has been passed(用approved 决议才是passed).
其他的就都挺好了 ,把这一些改一下

English to apply for a visa, this is the original "XXX, male, July 6, 1956 birth, Tieling City, Liaoning Province, iron ore Xiaonan Coal Industry Group chief of human resources, in July 1974 to participate in the work so far, the length of service for 34 years , I have to apply for the unit agree to leave their posts for a month