英语高手帮忙!《费城故事》中“I came that close to not making it to the bathroom again.”

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 05:07:49
是安德鲁对他的爱人讲的。电影字幕的翻译为“我差点失禁”。具体哪里可以翻成“失禁”?这个句子该怎么理解?
谢谢大家,麻烦详细点!
如果不是这个语境,可以明白指的是“失禁”吗?这是口语中比较固定的说法,还是不具普遍性的?
另外,“失禁”还可以怎么表达?
辛苦了!
谢谢!!!

我又差一点在进浴室前尿了。

make it是成功做到什么的意思。失禁是根据上下语境,推到他究竟什么不成。

你如果说pee your pants. 我们都知道失禁了。

came that close 差点
not making it 没做到
to the bathroom 去厕所
not making it to the bathroom 连起来就是说没去到厕所就要X出来了,所以翻译成“失禁”