you go ahead and hop on out of the van here

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 13:09:57
请帮我分析后半句,,hop on out of the van here.

特别是hop on out 这三个词,,,连着三个介词,,我搞不定了,,,

全句的意思呢??我总是不太能够翻译好,, go 这个单词,,

you go ahead 是你先,你继续的意思, 所以是一个继续形势的动作状态。

hop是跳的意思。hop on 是继续跳.

out of the van here

是在这个车外面。
如果整句翻译的话,我认为:

你加油,一点点跳出这辆车。

原因是如果只是跳出这辆车,是一个点动作,很快,但如果是继续形态的跳动, 就是不能一下跳出车的话,就要用hop on,因为hoping多代表的是原地跳动的意思。所以从这方面看来hop on 应该是慢慢地或是一点点地向前跳动。
不过, 要看这句话出现的具体位置是什么。因为如果是激励的话,就是上面的解释,但如果是讽刺的话,就应该是:
你去呀,慢慢地跳出这辆车。

真的要看你的语境是什么!

PS: 我猜你是在美剧或电影里的英文字幕里的找来的句子,这种说法很口语化,所以在文章中不常见。 hop on是跟go on演变出来的。

go 是一个很难翻译的词,因为它有很多意思,但如果你记住它是前进,去的意思,就比较好理解了。因为它经常会代表时间,或事物的前进或去向。
像go on 就是继续的意思。时间的继续,my hear will go on就是我心依旧,etc.

如果你翻译一句有很多介词的句子,就要断定那个介词是跟谓语的,哪个是跟宾语的。这样就好解释了。