you go ahead and hop on out of the van here
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 13:09:57
请帮我分析后半句,,hop on out of the van here.
特别是hop on out 这三个词,,,连着三个介词,,我搞不定了,,,
全句的意思呢??我总是不太能够翻译好,, go 这个单词,,
特别是hop on out 这三个词,,,连着三个介词,,我搞不定了,,,
全句的意思呢??我总是不太能够翻译好,, go 这个单词,,
you go ahead 是你先,你继续的意思, 所以是一个继续形势的动作状态。
hop是跳的意思。hop on 是继续跳.
out of the van here
是在这个车外面。
如果整句翻译的话,我认为:
你加油,一点点跳出这辆车。
原因是如果只是跳出这辆车,是一个点动作,很快,但如果是继续形态的跳动, 就是不能一下跳出车的话,就要用hop on,因为hoping多代表的是原地跳动的意思。所以从这方面看来hop on 应该是慢慢地或是一点点地向前跳动。
不过, 要看这句话出现的具体位置是什么。因为如果是激励的话,就是上面的解释,但如果是讽刺的话,就应该是:
你去呀,慢慢地跳出这辆车。
真的要看你的语境是什么!
PS: 我猜你是在美剧或电影里的英文字幕里的找来的句子,这种说法很口语化,所以在文章中不常见。 hop on是跟go on演变出来的。
go 是一个很难翻译的词,因为它有很多意思,但如果你记住它是前进,去的意思,就比较好理解了。因为它经常会代表时间,或事物的前进或去向。
像go on 就是继续的意思。时间的继续,my hear will go on就是我心依旧,etc.
如果你翻译一句有很多介词的句子,就要断定那个介词是跟谓语的,哪个是跟宾语的。这样就好解释了。