有几个英语句子翻译不太确定

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 20:05:09
翻译这几句时和书上答案有些出入,请大家帮我看一下。
1。i donot blame them-for the future of fiction, the death of poetry, or the development by the average woman of a prose style completely expressive of her mind.书上答案:没人关心小说的前景,也不管诗歌的死活,更不在乎普通女性对抒情散文所做的贡献。
我觉得最后一句有点问题,我翻译成了,更不在乎普通女性用于表达个人思想的散文风格的发展。
2。at night the lake at least was the same as it had always been, darkly shining and bearing within its black glass the streak of amber that was the path of the moon.书上答案:夜色里,湖面同往常一样,波光粼粼,有如黑色玻璃的湖面透着琥珀般的光茫,那是月光小径。
我觉得最后一块是不是翻译成有如黑色玻璃的湖面泛起了琥珀色波纹,有如月光小径。
3。or whether they are forever destined to depend for their political constitution on accident and force.
书上答案是:或者他们是否注定偶然或强制性永久依赖于政治机构。
我觉得应该翻译成或者他们是否注定要依靠机遇和武力去建立他们的政治机构。
请大家看一眼,谢谢大家。

第一二句你翻得没有问题。第三句还是答案更好一些。因为原文根本没有“建立政治机构”这层意思
其实翻译就要求“信 达 雅”。要在忠实于原文的基础上,是文字通顺,优美。重要的是应该符合我们汉语的表达方式。

其实翻译是很活的,能够表达出意思就行.
关键是上下文,你的翻译也不错啊..

前两句看答案,最后一句你的

都差不多,没必要这么抠。

1.我不责怪他们,为未来的小说,死亡的诗歌,或发展的女性平均的散文风格完全表达她铭记

2晚上湖水至少是一样的,因为它一直是,黑色光辉,同时在其黑色玻璃连胜的琥珀是月球的路径。

3或者它们是否永远注定要取决于他们的政治宪法事故和力量。