帮我改一下日文作文……

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 12:47:06
如题。

还有最好解释一下为什么是错的(我语法特别不好……),正确的应该是怎么样。

谢谢!

*********************
私は杭州で生まれた。杭州は中国の南东方向で、上海の近くにある。 十年前、私は8歳の时に両亲とオーストラリアに来た。

今年の二月には、祖父は元気じゃなかったので、母と杭州に会いに行った。

シドニから杭州まで、飞行机で行けなかったから、 上海の空港に着いた。その时、雪が降っていた。雪は十年前に见て、シドニにはぜんぜん降らないから、懐かしかった。

次の日、上海から杭州まで、四时间以上かかった。叔父は私达のドライバーで、初めて叔父に会ったので兴奋した。でも、道路は氷に覆われたから、车に运転するのが段々たいへんになった。それから、たくさんの交通事故がおこるのが见えた。

ところで、今年、ハンジュウでは二十年间で雪が最も多く降ったそうだ。

その経験はとても难しいて、怖かったが、叔父は车に运転が上手なため、祖父母の家についに到着した。

杭州に到着の后で、雪もみられた。そして、雪は杭州のほうが上海よりもっとあった。たくさんの白い雪を见たのは、生まれて初めてで、とてもきれいだった。

母と杭州に会いに行った。

母と杭州に见舞いに行った。(看望病人用 见舞い)

雪は十年前に见て

雪は十年ぶりで、(多少时间没看见了,用...ぶり)

车に运転するのが段々たいへんになった

车を运転する(开车用を、不是に)

たくさんの交通事故がおこるのが见えた。

たくさんの交通事项を见ました(这样就可以了.不用那么复杂的.)

ところで、今年、ハンジュウでは二十年间で雪が最も多く降ったそうだ。

ところで、今年、ハンジュウでは二十年ぶりの降雪量でした。(与上面解释相同,ぶり的用法.)

その経験はとても难しいて、怖かったが、叔父は车に运転が上手なため、祖父母の家についに到着した。

その経験はとても难しくて、(形容词把后面的い去掉,接て。)怖かったが、叔父は上手な运転手で(不用说的很复杂,表达明白就可以了.)、最后は无事(最后平安无事地)祖父母の家についに到着した。

雪は杭州のほうが上海よりもっとあった。たくさんの白い雪を见たのは、生まれて初めてで、とてもきれいだった。

雪は上海より杭州のほうがもっと多く降った。(习惯反过来说的.)

私は杭州で生まれた。杭州は中国の南东方向で、上海の近くにある。 十年前、私は8歳の时に両亲とオーストラリアに来た。

今年の二月には、祖父は元気じゃなかったので、母と杭州に会いに行った。

シドニから杭州まで、飞行机で行けなかったから、 上海の空港に着いた。その时、雪が降っていた。雪は十年前に见て、シドニにはぜんぜん降らないから、懐かしかった。

次の日、上海から杭州まで、四时间以上かかった。叔父は私达のドライバーで、初めて叔父に会ったので兴奋した。でも、道路は氷に覆われたから、车に运転するのが段々たいへんになった。それから、たくさんの交通事故がおこるのが见えた。

ところで、今年、ハンジュウでは二十年间で雪が最も多く降ったそうだ。
<