我最近翻译一篇稿子,充满随处可见的口号式语言,我对它们的处理我想听听大家的意见。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 19:32:12
(二)基本原则 Basic Principles
——坚持以人为本,民生优先。要按照受灾居民安置和生活优先的原则,把灾区群众的过渡安置与恢复重建结合起来, 优先安排居民点建设,保障群众基本生活和生产,合理恢复重建基础设施和公共服务设施。尊重民愿,体现民意,保护灾区群众合法权益。
---- Human needs prevail. Settlement and livelihood of earthquake victims override any other consideration, which requires that the efforts for transitional settlement of victims and reconstruction after the disaster shall be integrated to place on top of agenda the construction of settlement areas, guarantee of basic livelihood and production, and recovery of infrastructure and public facilities. The voice of the victims shall be heard and their legitimate rights be protected.
——坚持尊重自然,合理布局。要以资源环境承载能力为依据,依据地震、地质、洪涝等灾害评估和建筑设防标准,按照“就地、就近、分散安置”的原则,科学布局,形成合理的城镇体系,优化生产力布局和空间结构,引导人口合理分布和有序转移,促进人与自然和谐相处。
---- Natural rules talk in design of sound deployment. Resource limit and environmental capacity determine that cities and productive forces will have to be distributed as locally-based, adjacent and separate as possible, which ech

其实我不同意这种翻译方式,依我的观点,读懂汉语的内涵,用标准的外国式英语把这意思表达出来最好。当然,个人观点,并且英语水平有限,不能帮忙翻译。
不过,最重要的是看你上头的意思啦。

同意楼上的。
关键要让别人看懂意思,不是字面翻译。当然你也要把领导糊弄好了。

不切合实际