法语的句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 17:29:07
1 Si mon parton me (donnait) quelques jours de vacances en hier,je (irais) a la bibliotheque ou a la patinoire.
2 Si j'etais a ta place, je (accepterais) cet emploi sans hesiter.
请问这两句为什么填这种事时态的动词,看不懂,是条件式还是虚拟式.

Si引导的从句,一般情况下:
si+现在时,主句用简单将来时;表示可能性大的假设
si+未完成过去时,主句用条件式现在时,表示可能性小的假设。
1 Si mon parton me (donnait) quelques jours de vacances en hier,je (irais) a la bibliotheque ou a la patinoire.
从句donnait用donner的未完成过去时;主句irais是aller的条件式现在时。
翻译:如果我的老板在以前就给我几天的假期,那么我现在就呆在图书馆里面或者是滑冰场了。
潜台词就是,我的老板不可能给我那么多天的假期,所以我不可能去图书馆或者溜冰场。

2 Si j'etais a ta place, je (accepterais) cet emploi sans hesiter.
etais是etre的未完成过去时,accepterais是accepter的条件式新现在时。
翻译:如果我处于你的位置,我一定会毫不犹豫的接受这份工作。
如果后面假设的可能性小,所以用si从句的第二种。

PS:这样解释你明白了吗?如果不明白可以继续问我哦……

这个是conditionel 也就是条件式 用来表示 遗憾 愿望 建议等等,一般由Si 引导的。变位也比较简单也很规则的用法,下面那位写的很好了,就不和他争分了!