帮我翻译几个短句和之间的区别

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 10:19:28
spouse 和conjugal partner(为什么两个都是配偶的意思有区别吗?)
common-law partner
dependent child

1.person to be examined和2.principal applicant,if different from person in 1

visa office that will be processing the file

这些分别是什么意思?并书明下并列排列出来的短句的区别.

去加拿大的体检表?我有一份对照翻译的图片。我发邮件给你。前阵子我也遇到这问题特意去请别人翻译的。相信我觉得ok。

spouse 和conjugal partner 确实都是配偶的意思。Spouse 是一般通俗的称呼,conjugal partner 是比较严肃的称呼,通常用于正式的文书,如法律文书。

Common-law partner 直译是普通法伴侣。这是外国使用的名称,意思是未经过正式婚礼或经证婚人主持结婚仪式的同居异性,有些国家甚至同性也可以;这和我们国内所理解的同居关系是不同的。他们对外是要承认是夫妻,在一些国家或地区,他们还需要签协议,而且规定要在一起生活一段时间才正式有效;像英属哥伦比亚需要2年。他们还必须已成年并得到父母的允许。简单的说,虽是同居配偶,却是事实婚姻配偶。目前还在执行common-law marriage 的在美国有11个州和哥伦比亚区以及加拿大的几个省。英国法律不承认这种婚姻形式。

dependent child 受抚养的子女。

1.person to be examined
受面试检验者
2.principal applicant, if different from person in 1
主要申请人,如果与1不是同一人。

visa office that will be processing the file
处理本文档的签证办公室。

是要出国吧

spouse 配偶(指夫或妻)
conjugal partner合法夫妻(结婚注册的)
common-law partner 夫妻 (事实婚姻)
dependent child 抚养的子女

1.person to be examined 通过考试的
2.principal applicant,if different from person in 1 申请人(如果不是1中的提到到人)

visa office that will be processing the file (签证局会处理该文件)