北京奥运体育场馆——鸟巢、水立方,怎么翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 18:55:28
“鸟巢”肯定不能直接翻译成“Nest”吧?“水立方”也肯定不能直接翻译成“Water Cube”吧?

这个应该有官方名称吧,你在网上找找,应该能找到的~~

官方标准名称:

中文:
鸟巢:国家体育场

水立方:国家游泳中心

英文:
the Bird's Nest ——National Stadium Beijing
water cube——National Aguatics Center

资料来源:

水立方的标准名称和“水立方”的标准译法取自“水立方”旁的官方纪念碑,具体可以看我的picasa相册:http://lh6.ggpht.com/autarki/SMib1T3UcOI/AAAAAAAAGvQ/IODJU3gnkJE/s800/QJTG%20355.jpg

北京奥组委官方网站:
http://en.beijing2008.cn/venues/
鸟巢的翻译方法参考了北京奥委会官方网站、BBC和NBC转播画面的原文字幕

鸟巢:the Bird's Nest
或者你可以说the National Stadium 啊
水立方的话就是water cube,或者说The National Aquatic Center 。

楼上不对,鸟巢就nest 或the National Stadium
水立方的话是water cube 或The National Aquatic Center

the bird's nest
water cube

The Bird's Nest
Water