请问这句英文怎样理解?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 07:03:46
It can be all too easy to blame your job. 谢谢。
too...to... 不是太...而不能...的意思吗?为什么这里译成责备你的工作实在太容易?

too...to一般是“太……而不能”的意思,但有时候根据上下文也可以理解成“太……了”。而且“all too easy to do sth”是一个相对固定的说法,字面意思是“做某事太容易了”,其实是表示“谁都会……”,即对后面的行为表示否定。例如It's all too easy to say empty words, but it's difficult to take action(空话谁都会说,行动才是最难的)。所以上面的句子应该是对"you"表示一种同情或理解,结合上下文,不妨可以翻译成“你的工作也真不容易啊!”

责备你的工作实在是太容易了

这个不是too..to句型,而all too 是“实在是”的意思,be to blame是个习语是“ 应该受责”的意思