懂英文的朋友,帮忙翻译一下:

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 12:23:29
"Nonprofessional Subscriber" means any natural person whom Vendor has determined to qualify as a "Nonprofessional Subscriber" and who is not:employed by a bank or other organization exempt from registration under Federal and/or state securities laws to perform functions that would require him or her to be so registered or qualified if he or she were to perform such functions for an organization not so exempt.
可以只翻译“who is not;”后面的部份

他(她)必须受雇于一家银行或组织,此银行或组织按照联邦和(或者)州证券法的规定被免于注册登记便可进行操作,因此该组织会要求他(她)进行注册并拥有操作资格.如果他(她)在一家没有豁免注册登记的组织进行操作,那他(她)就不是非专业用户.

这里的who is not是否定的后面部分:if he or she were to perform such functions for an organization not so exempt.而前面的部分:employed by a bank or other organization exempt from registration under Federal and/or state securities laws to perform functions that would require him or her to be so registered or qualified 是表肯定的.

“非专业用户”是指被销售商决定给予“非专业用户”资格的任何自然人,以及不是受银行或其它机构雇用而免除按联邦和/或州的证券法律登记,以履行职能的任何人。此履行的职能,如果他或她打算为一个机构履行这样的职能而不免除登记的话,他或她将被要求进行这样的登记或资格审查。
whom……和Who……是并列的,都修饰自然人,只不过前者在定语从句中是宾语,后者是主语。
后面that引导的定语从句修饰职能,因为太长,另列一句。否定之否定。

“非专业用户”是指任何自然人其中的供应商已确定有资格作为一个“非专业用户” ,谁不是:受雇于一家银行或其他组织免于登记根据联邦和/或州证券法,以履行职能,这就需要他或她是如此注册或合格的,如果他或她要履行这些职能的组织并非如此免税。

希望我的回答对你有帮助

没法回答了,跟他一样,,翻译为:
“非专业用户“是指任何自然人其中的供应商已确定有资格作为一个”非专业用户“ ,谁不是:受雇于一家银行或其他组织免于登记根据联邦和/或州证券法履行职责,要求他或她是如此注册或合格的,如果他或她要履行这些职能的组织并非如此免税。

非专业用户”是指任何自然人其中的供应商已确定有资格作为一个“非专业用户” ,谁不是