懂英文的朋友,帮忙翻译一下:
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 12:23:29
可以只翻译“who is not;”后面的部份
他(她)必须受雇于一家银行或组织,此银行或组织按照联邦和(或者)州证券法的规定被免于注册登记便可进行操作,因此该组织会要求他(她)进行注册并拥有操作资格.如果他(她)在一家没有豁免注册登记的组织进行操作,那他(她)就不是非专业用户.
这里的who is not是否定的后面部分:if he or she were to perform such functions for an organization not so exempt.而前面的部分:employed by a bank or other organization exempt from registration under Federal and/or state securities laws to perform functions that would require him or her to be so registered or qualified 是表肯定的.
“非专业用户”是指被销售商决定给予“非专业用户”资格的任何自然人,以及不是受银行或其它机构雇用而免除按联邦和/或州的证券法律登记,以履行职能的任何人。此履行的职能,如果他或她打算为一个机构履行这样的职能而不免除登记的话,他或她将被要求进行这样的登记或资格审查。
whom……和Who……是并列的,都修饰自然人,只不过前者在定语从句中是宾语,后者是主语。
后面that引导的定语从句修饰职能,因为太长,另列一句。否定之否定。
“非专业用户”是指任何自然人其中的供应商已确定有资格作为一个“非专业用户” ,谁不是:受雇于一家银行或其他组织免于登记根据联邦和/或州证券法,以履行职能,这就需要他或她是如此注册或合格的,如果他或她要履行这些职能的组织并非如此免税。
希望我的回答对你有帮助
没法回答了,跟他一样,,翻译为:
“非专业用户“是指任何自然人其中的供应商已确定有资格作为一个”非专业用户“ ,谁不是:受雇于一家银行或其他组织免于登记根据联邦和/或州证券法履行职责,要求他或她是如此注册或合格的,如果他或她要履行这些职能的组织并非如此免税。
非专业用户”是指任何自然人其中的供应商已确定有资格作为一个“非专业用户” ,谁不是