谁能帮我把这段翻译成英文 在线等

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 12:39:22
急用
千万别用翻译工具翻译
可以有稍微的改动 大概意思表达清楚就可以
翻译的好 我会追加分数
今天之内

中国人为什么会热衷于送礼呢?换个问法,在中国,送礼这一行为的文化基础是什么呢?

首先,前面讲到,我们的祖先很早就进入农业社会并开始定居生活。为了避免由于过分集中定居而产生的矛盾,中国人便开始特别注重人的伦理,即人与人之间关系的某种约定。而这种人与人之间的伦理关系则以家庭和家族关系为出发点,以父子、夫妻、兄弟关系为准绳。这种家庭关系扩大并延伸到社会,就顺理成章地演变成了君臣关系、长幼关系、朋友关系等等。因此,在古代中国,人与人之间的关系都带有亲情和人情的特点,人情世故则成了维系所有关系的原则和标准。礼尚往来式的送礼正是维系人情关系的重要媒介。

其次,由于中国传统的社会关系具有人情的特点,契约式的法律和规定自然不会受到青睐,因为法律和契约与人情是水火不相容的。于是,一种以人情为基础的灵活的处世哲学和处世方式,便顺应了这种人际关系的特点。情大于法的后果是社会运转缺乏统一的规定,权力拥有了更为灵活的空间。一件事可以这么办,也可以那么办,灵活度很大。由此产生了中国人办事求人、托人找关系的习俗,而送礼则成了实现这一目的重要方式。

再有,也是由于上述集中定居的原因,中国文化的精神之一便是“和”,即“贵和尚中”,讲的是人与人之间的和睦统一关系,以及崇尚不偏不倚、过犹不及的中庸式的处世方式,而送礼则是协调人与人之间关系的重要方法。它能纠正人们的过激行为,也能软化人们的对立情绪,不失为实现传统理想价值的极好的方法。

Why are the Chinese so into giving gifts? In other words, what cultural background does the giving of gifts base on?

First of all, as stated above, our ancestors progressed into agricultural society in the ancient time and began to settle. To avoid arguments arises from massive settlements, the Chinese began to look carefully into morals, as in the relationship between a person and another. Such relationship often starts from family and kins as starting point, as in father and son, spouse, brothers, etc. This relationship of family soon stretch its influence into the whole society, and inevitably become the relationship between emperor and minister, elder and young, and between friends. Therefore, in ancient China, the relationship among people often have characteristics of family and emotions, the this relationship become the ruler to mark everything. Givinging gifts is the very tool of keeping this good relationship.

secondly, because of this special charac