请翻译一句英语,并分析句子结构。告诉我主谓宾等各成份是什么

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 04:46:07
文章开头讲作者和像作者父亲这样的老兵支持将禁止焚烧国旗列入宪法,然后又讲有人反对,说这是懦弱心虚的表现。然后文章说自从将其列入宪法后蓄意焚烧国旗的案例反而增多等等。弄得我都不知道作者到底是支持禁焚还是反对了...其中有一句我没看懂(me指的是作者)
For dad-and me-any member of Congress who supports amending the Bill of Rights for the first time in the history of this country for a nonproblem like flag burning is showing serious disrespect for our Constitution and for the values for which brave Americans gave their lives.

主语是不是for a nonproblem like flag burning?
谓语和宾语是不是is showing serious disrespect??
这句话怎么翻译啊?for太多了...

请教高手们,在此先谢过...

主语是any member of Congress
谓语是is showing,宾语是serious respect
翻译:在我和我父亲看来,任何因为一件如同焚烧国旗这种算不得什么问题的事情而支持在我国(美国)历史上第一次对“人权法案”进行修订的国会议员都表现了对宪法的大不敬,同时也是对勇敢的(美国)同胞们舍生忘死为之奋斗的价值观的大不敬。
for dad and me/for our Constitution/for the values三者中的for皆为介词,引出“对象”,汉语可以翻译为,“对于”,“为了”等,
for the first time中的for也是介词,具体含义不易判断,通常按for the first time一个固定短语来学,它只做时间状语,不引导从句,
for a nonproblem中for仍是介词,意思是“因为”。

句子的骨干是any member of Congress is showing serious disrespect
对于我和父亲来说,国会的任何人为了焚烧国旗这样根本不是问题的事情而支持在我国历史上首次修改《权利法案》,就是对我国宪法和无数勇敢美国人为之献身的价值观的极大不尊重。

主语是any member of Congress,最好在For dad and me前面加一个逗号,这样就清楚多了。我是这样翻译的,请参考:
对于我和爸爸来说,所有美国国会中支持为了一个不是问题的问题,而如同燃烧旗帜一样在这个国家的历史上第一次修改权利法案的众议员们正在藐视我们的宪法和勇敢的美国人所赋予他们(议员们)生命的价值。

希望对你有所帮助

翻译:对于我和我的父亲来说,那些支持将禁止焚烧国旗列入宪法的议员们在这个国家历史上第一次修改权利法案,就显示了他们对我们的制度和我们那些英勇的美国人牺牲所换取的价值的严重不敬。

For dad-and me -any member of Congress who supports amending the Bill of Rights for the first time第一次,固定搭配 in the history of this co