怎样正确的用英文表示地址啊?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 10:34:10

Apt 16A, Block 18, 180 King St, Queen Garden, Toronto, Ontario, Canada m8w8a8
apt 16a 公寓的16a单元
block 18 第18栋
180 king st, 180号皇帝路
queen garden 皇后花园
toronto, ontario, Canada 加拿大安大略省多伦多市
m8w8a8 邮政编码
反正就是从中文的最右手边翻译到左手边

浅谈英文地址的批译

--------------------------------------------------------------------------------

进口国际信件,收件人地址的书写顺序是:门牌号码、街道名称、寄达城市、我国国名,同汉语的书写顺序正相反。为便于投递员投递,应按照汉语书写顺序,即我国国名、寄达城市、街道名称、门牌号码译成中文。下面谈谈批译方法:
一、寄达城市名的批译
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.译为上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当